初めまして。日本語版シナリオ担当その他雑用係のsorakoと申します。
公の場所に書き込むことはめったにないので緊張しています。
kkryuさんから送られてきた日本語で訳されたシナリオ全てに目をとおし、
矛盾点の修正や、日本語として自然に読める内容に修正する
お仕事をさせていただいています。たまに中国語版シナリオも読みます。
今一番困っていることは、キャラの口調を確認したくても、
我が家にあるハガレンのコミックスのほとんどが
中国語版なので、確認できないということです(爆)。
アニメを見ながら修正作業をしていると、たまにそっちに意識が集中してしまったり。
現在第三章アルルートの後半を書いていますが、どうもイズミ師匠が
ロイみたいに説教くさくなってしまいます。どうしたらいいのかな(笑)。
中国語版と日本語版は、話の本筋は変わりませんが、
比べてみると大分違うかもしれません…。ね、kkryu兄さん?
前置きが長くなりましたが、pp2のCV募集状況です。
3/29 23時の時点で1名の方(リザ)からご応募があり、返信させていただきました。みなさまからのご応募、kkryu兄さんと首を長くしてお待ちしております。
公の場所に書き込むことはめったにないので緊張しています。
kkryuさんから送られてきた日本語で訳されたシナリオ全てに目をとおし、
矛盾点の修正や、日本語として自然に読める内容に修正する
お仕事をさせていただいています。たまに中国語版シナリオも読みます。
今一番困っていることは、キャラの口調を確認したくても、
我が家にあるハガレンのコミックスのほとんどが
中国語版なので、確認できないということです(爆)。
アニメを見ながら修正作業をしていると、たまにそっちに意識が集中してしまったり。
現在第三章アルルートの後半を書いていますが、どうもイズミ師匠が
ロイみたいに説教くさくなってしまいます。どうしたらいいのかな(笑)。
中国語版と日本語版は、話の本筋は変わりませんが、
比べてみると大分違うかもしれません…。ね、kkryu兄さん?
前置きが長くなりましたが、pp2のCV募集状況です。
3/29 23時の時点で1名の方(リザ)からご応募があり、返信させていただきました。みなさまからのご応募、kkryu兄さんと首を長くしてお待ちしております。


